018081 فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه
Abdo Calligraphyلوحات قرانية سورة الكهف
الرسم الإملائي
( 81 ) فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
-------------------------------
التفسير الميسر
( 81 ) فأردنا أن يُبْدِل الله أبويه بمن هو خير منه صلاحًا ودينًا وبرًا بهما.
-------------------------------
فارسي
( 81 ) از این رو، خواستیم که پروردگارشان فرزند پاکتر و پر محبت تری بجای اوبه آن دو عطاء فرماید
-------------------------------
اردو
( 81 ) تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو
-------------------------------
كردي
( 81 ) (بهو کارهمان) ویستمان که پهروهردگاریان (لهجیاتی ئهو) پاکترو چاکتریان پێ ببهخشێت و بهمنداڵێکی خاوهن بهزهیی و میهرابانتر بههرهوهریان بکات (منداڵهکهش بهههشتی بێت)
الرسم الإملائي
( 81 ) فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
-------------------------------
التفسير الميسر
( 81 ) فأردنا أن يُبْدِل الله أبويه بمن هو خير منه صلاحًا ودينًا وبرًا بهما.
-------------------------------
فارسي
( 81 ) از این رو، خواستیم که پروردگارشان فرزند پاکتر و پر محبت تری بجای اوبه آن دو عطاء فرماید
-------------------------------
اردو
( 81 ) تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو
-------------------------------
كردي
( 81 ) (بهو کارهمان) ویستمان که پهروهردگاریان (لهجیاتی ئهو) پاکترو چاکتریان پێ ببهخشێت و بهمنداڵێکی خاوهن بهزهیی و میهرابانتر بههرهوهریان بکات (منداڵهکهش بهههشتی بێت)
Quranic posters(Surat alkahf )
English
( 81 ) So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
----------------------------------------
Francaise
( 81 ) Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
----------------------------------------
Deutsch
( 81 ) So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
-----------------------------------
Turkish
( 81 ) Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
---------------------------------------
pocnho
( 81 ) Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
----------------------------------------
Shqiptar
( 81 ) e ne dëshirojmë që Zoti i tyre, në vend të atij (djalit), t’ua jap më të mirë dhe më të pastër (prej mëkateve) dhe më të mëshirueshëm (ndaj prindërve);
------------------------------------
Spanish
( 81 ) Y quisimos que su Señor les diera a cambio uno mejor que él, más puro y más propenso a la compasión.
------------------------------------
Bengali
( 81 ) অতঃপর আমি ইচ্ছা করলাম যে, তাদের পালনকর্তা তাদেরকে মহত্তর, তার চাইতে পবিত্রতায় ও ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর একটি শ্রেষ্ঠ সন্তান দান করুক।
----------------------------
Bosnian
( 81 ) a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, dâ boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg;
----------------------------------------
Italian
( 81 ) e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto.
----------------------------------------
Portugues
( 81 ) Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso.
-------------------------------------------
Swedish
( 81 ) vi hoppades därför att deras Herre i hans ställe skulle ge dem [en son] med bättre karaktär och som gav dem mera kärlek än han.
----------------------------------------
Malayalam
( 81 ) അതിനാല് അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവനെക്കാള് സ്വഭാവശുദ്ധിയില് മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല് കൂടുതല് അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു.
----------------------------------------
Dutch
( 81 ) Daarom wilden wij dat hun Heer hem voor hen ruilde voor een betere zoon dan hem, reiner en rneer nabij in genegenheid.
-----------------------------------------
Tamil
( 81 ) "இன்னும், அவ்விருவருக்கும், பரிசுத்தத்திலும் (பெற்றோரிடம்) அன்பு செலுத்துவதிலும் சிறந்திருக்க கூடிய (ஒரு மகனை) அவ்விருவருடைய இறைவன் (கொலையுண்டவனுக்குப்) பதிலாக கொடுப்பதை நாம் விரும்பினோம்.
------------------------------------------
Hausa
( 81 ) "Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi."
------------------------------------------
indonesian
( 81 ) Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya).
----------------------
Malay
( 81 ) Oleh itu, kami ingin dan berharap, supaya Tuhan mereka gantikan bagi mereka anak yang lebih baik daripadanya tentang kebersihan jiwa, dan lebih mesra kasih sayangnya.
------------------------------------------
Swahili
( 81 ) Basi tulitaka Mola wao Mlezi awabadilishie aliye bora zaidi kuliko huyo kwa kutakasika, na aliye karibu zaidi kwa huruma.
----------------------------------------
Thai
( 81 ) “ดังนั้นเราปรารถนา(ฆ่าเขาโดยหวัง) ว่าพระผู้เป็นเจ้าของทั้งสองจะทรงเปลี่ยนลูกที่ดีกว่าให้แก่ทั้งสอง มัความบริสุทธิ์กว่าและใกล้ชิดต่อความเมตตา(แก่ทั้งสอง)
----------------------------------------
Uzbek
( 81 ) Бас, Роббилари уларга унинг бадалига ундан кўра яхшироғини, аҳли солиҳроқ ва меҳрибонроғини беришни ирода қилди.
---------------------------------------
Chinese
( 81 ) 所以我们要他俩的主另赏赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。
English
( 81 ) So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
----------------------------------------
Francaise
( 81 ) Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
----------------------------------------
Deutsch
( 81 ) So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
-----------------------------------
Turkish
( 81 ) Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
---------------------------------------
pocnho
( 81 ) Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
----------------------------------------
Shqiptar
( 81 ) e ne dëshirojmë që Zoti i tyre, në vend të atij (djalit), t’ua jap më të mirë dhe më të pastër (prej mëkateve) dhe më të mëshirueshëm (ndaj prindërve);
------------------------------------
Spanish
( 81 ) Y quisimos que su Señor les diera a cambio uno mejor que él, más puro y más propenso a la compasión.
------------------------------------
Bengali
( 81 ) অতঃপর আমি ইচ্ছা করলাম যে, তাদের পালনকর্তা তাদেরকে মহত্তর, তার চাইতে পবিত্রতায় ও ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর একটি শ্রেষ্ঠ সন্তান দান করুক।
----------------------------
Bosnian
( 81 ) a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, dâ boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg;
----------------------------------------
Italian
( 81 ) e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto.
----------------------------------------
Portugues
( 81 ) Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso.
-------------------------------------------
Swedish
( 81 ) vi hoppades därför att deras Herre i hans ställe skulle ge dem [en son] med bättre karaktär och som gav dem mera kärlek än han.
----------------------------------------
Malayalam
( 81 ) അതിനാല് അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവനെക്കാള് സ്വഭാവശുദ്ധിയില് മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല് കൂടുതല് അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു.
----------------------------------------
Dutch
( 81 ) Daarom wilden wij dat hun Heer hem voor hen ruilde voor een betere zoon dan hem, reiner en rneer nabij in genegenheid.
-----------------------------------------
Tamil
( 81 ) "இன்னும், அவ்விருவருக்கும், பரிசுத்தத்திலும் (பெற்றோரிடம்) அன்பு செலுத்துவதிலும் சிறந்திருக்க கூடிய (ஒரு மகனை) அவ்விருவருடைய இறைவன் (கொலையுண்டவனுக்குப்) பதிலாக கொடுப்பதை நாம் விரும்பினோம்.
------------------------------------------
Hausa
( 81 ) "Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi."
------------------------------------------
indonesian
( 81 ) Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya).
----------------------
Malay
( 81 ) Oleh itu, kami ingin dan berharap, supaya Tuhan mereka gantikan bagi mereka anak yang lebih baik daripadanya tentang kebersihan jiwa, dan lebih mesra kasih sayangnya.
------------------------------------------
Swahili
( 81 ) Basi tulitaka Mola wao Mlezi awabadilishie aliye bora zaidi kuliko huyo kwa kutakasika, na aliye karibu zaidi kwa huruma.
----------------------------------------
Thai
( 81 ) “ดังนั้นเราปรารถนา(ฆ่าเขาโดยหวัง) ว่าพระผู้เป็นเจ้าของทั้งสองจะทรงเปลี่ยนลูกที่ดีกว่าให้แก่ทั้งสอง มัความบริสุทธิ์กว่าและใกล้ชิดต่อความเมตตา(แก่ทั้งสอง)
----------------------------------------
Uzbek
( 81 ) Бас, Роббилари уларга унинг бадалига ундан кўра яхшироғини, аҳли солиҳроқ ва меҳрибонроғини беришни ирода қилди.
---------------------------------------
Chinese
( 81 ) 所以我们要他俩的主另赏赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。