018064 قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا
Abdo Calligraphyلوحات قرانية سورة الكهف
الرسم الإملائي
( 64 ) قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
----------------------------------------
التفسير الميسر
( 64 ) قال موسى: ما حصل هو ما كنا نطلبه، فإنه علامة لي على مكان العبد الصالح، فرجعا يقصان آثار مشيهما حتى انتهيا إلى الصخرة
------------------------------------------------
فارسي
( 64 ) (موسی) گفت : «آن همان چیزی بود که ما می خواستیم» پس جستجو کنان از همان راه باز گشتند.
--------------------------------
أردو
( 64 ) (موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے
-------------------------------
كردي
( 64 ) موسا علیه السلام وتی: ههر ئهوهبوو که ئێمه دهمانویست (واته: دهبوو ئا لهو شوێنهدا چاوهڕێ بوینایه) ئیتر به ناچاری گهڕانهوه بۆ ئهو شوێنهی که به جێیان هێشتبوو
الرسم الإملائي
( 64 ) قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
----------------------------------------
التفسير الميسر
( 64 ) قال موسى: ما حصل هو ما كنا نطلبه، فإنه علامة لي على مكان العبد الصالح، فرجعا يقصان آثار مشيهما حتى انتهيا إلى الصخرة
------------------------------------------------
فارسي
( 64 ) (موسی) گفت : «آن همان چیزی بود که ما می خواستیم» پس جستجو کنان از همان راه باز گشتند.
--------------------------------
أردو
( 64 ) (موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے
-------------------------------
كردي
( 64 ) موسا علیه السلام وتی: ههر ئهوهبوو که ئێمه دهمانویست (واته: دهبوو ئا لهو شوێنهدا چاوهڕێ بوینایه) ئیتر به ناچاری گهڕانهوه بۆ ئهو شوێنهی که به جێیان هێشتبوو
Quranic posters(Surat alkahf )
English
( 64 ) [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
----------------------------------------
Francaise
( 64 ) [Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
----------------------------------------
Deutsch
( 64 ) Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.
-----------------------------------
Turkish
( 64 ) Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
---------------------------------------
pocnho
( 64 ) Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам.
----------------------------------------
Shqiptar
( 64 ) (Musai) tha: “E, kjo është ajo që po kërkojmë. Andaj u kthyen nëpër gjurmët e veta (duke i treguar njëri-tjetrit),
------------------------------------
Spanish
( 64 ) Dijo: Eso es lo que estábamos buscando y volvieron sobre sus pasos rastreando.
------------------------------------
Bengali
( 64 ) মূসা বললেনঃ আমরা তো এ স্থানটিই খুঁজছিলাম। অতঃপর তাঁরা নিজেদের চিহ্ন ধরে ফিরে চললেন।
----------------------------
Bosnian
( 64 ) "E, to je ono što tražimo!" – reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli,
----------------------------------------
Italian
( 64 ) Disse [Mosè]: “Questo è quello che cercavamo”. Poi entrambi ritornarono sui loro passi.
----------------------------------------
Portugues
( 64 ) Disse-lhe: Eis o que procurávamos! E voltaram pelo mesmo caminho.
-------------------------------------------
Swedish
( 64 ) [Moses] sade: "Detta är just den plats Vi söker!" Och så vände de tillbaka samma väg som de kom
----------------------------------------
Malayalam
( 64 ) അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: അതുതന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്. ഉടനെ അവര് രണ്ട് പേരും തങ്ങളുടെ കാല്പാടുകള് നോക്കിക്കൊണ്ട് മടങ്ങി.
----------------------------------------
Dutch
( 64 ) Hij (Môesa) zei: "Dat was wat wij zochten," toen keerden zij in hun voetstappen terug.
-----------------------------------------
Tamil
( 64 ) (அப்போது) மூஸா, "நாம் தேடிவந்த (இடம் அ)துதான்" என்று கூறி, இருவரும் தம் காலடிச் சுவடுகளைப் பின்பற்றி (வந்தவழியே) திரும்பிச் சென்றார்கள்.
------------------------------------------
Hausa
( 64 ) Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya.
------------------------------------------
Indonesian
( 64 ) Musa berkata: "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula.
--------------------------------------------
Malay
( 64 ) Nabi Musa berkata: "Itulah yang kita kehendaki "; merekapun balik semula ke situ, dengan menurut jejak mereka.
------------------------------------------
Swahili
( 64 ) (Musa) akasema: Hayo ndiyo tuliyo kuwa tunayataka. Basi wakarudi nyuma kwa kufuata njia waliyo jia.
----------------------------------------
Thai
( 64 ) เขากล่าวว่า “นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องการหา” ดังนั้น ทั้งสองจึงหวลกลับตามร่องรอยไปที่เดิม”
----------------------------------------
Uzbek
( 64 ) У (Мусо) «Ана шу биз истаган нарса», деди. Бас, келган йўлларидан изларига қайтдилар.
---------------------------------------
Chinese
( 64 ) 他说:这正是我们所寻求的。他俩就依来时的足迹转身回去。
English
( 64 ) [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
----------------------------------------
Francaise
( 64 ) [Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
----------------------------------------
Deutsch
( 64 ) Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.
-----------------------------------
Turkish
( 64 ) Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
---------------------------------------
pocnho
( 64 ) Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам.
----------------------------------------
Shqiptar
( 64 ) (Musai) tha: “E, kjo është ajo që po kërkojmë. Andaj u kthyen nëpër gjurmët e veta (duke i treguar njëri-tjetrit),
------------------------------------
Spanish
( 64 ) Dijo: Eso es lo que estábamos buscando y volvieron sobre sus pasos rastreando.
------------------------------------
Bengali
( 64 ) মূসা বললেনঃ আমরা তো এ স্থানটিই খুঁজছিলাম। অতঃপর তাঁরা নিজেদের চিহ্ন ধরে ফিরে চললেন।
----------------------------
Bosnian
( 64 ) "E, to je ono što tražimo!" – reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli,
----------------------------------------
Italian
( 64 ) Disse [Mosè]: “Questo è quello che cercavamo”. Poi entrambi ritornarono sui loro passi.
----------------------------------------
Portugues
( 64 ) Disse-lhe: Eis o que procurávamos! E voltaram pelo mesmo caminho.
-------------------------------------------
Swedish
( 64 ) [Moses] sade: "Detta är just den plats Vi söker!" Och så vände de tillbaka samma väg som de kom
----------------------------------------
Malayalam
( 64 ) അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: അതുതന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്. ഉടനെ അവര് രണ്ട് പേരും തങ്ങളുടെ കാല്പാടുകള് നോക്കിക്കൊണ്ട് മടങ്ങി.
----------------------------------------
Dutch
( 64 ) Hij (Môesa) zei: "Dat was wat wij zochten," toen keerden zij in hun voetstappen terug.
-----------------------------------------
Tamil
( 64 ) (அப்போது) மூஸா, "நாம் தேடிவந்த (இடம் அ)துதான்" என்று கூறி, இருவரும் தம் காலடிச் சுவடுகளைப் பின்பற்றி (வந்தவழியே) திரும்பிச் சென்றார்கள்.
------------------------------------------
Hausa
( 64 ) Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya.
------------------------------------------
Indonesian
( 64 ) Musa berkata: "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula.
--------------------------------------------
Malay
( 64 ) Nabi Musa berkata: "Itulah yang kita kehendaki "; merekapun balik semula ke situ, dengan menurut jejak mereka.
------------------------------------------
Swahili
( 64 ) (Musa) akasema: Hayo ndiyo tuliyo kuwa tunayataka. Basi wakarudi nyuma kwa kufuata njia waliyo jia.
----------------------------------------
Thai
( 64 ) เขากล่าวว่า “นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องการหา” ดังนั้น ทั้งสองจึงหวลกลับตามร่องรอยไปที่เดิม”
----------------------------------------
Uzbek
( 64 ) У (Мусо) «Ана шу биз истаган нарса», деди. Бас, келган йўлларидан изларига қайтдилар.
---------------------------------------
Chinese
( 64 ) 他说:这正是我们所寻求的。他俩就依来时的足迹转身回去。