أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون 023115

023115 – القرآن الكريم بدقة غير مسبوقة - جودة عالية جدا Abdo Calligraphy أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون 023115
۩۩۞ سبحانك اللهم و بحمدك ۞۩۩
-------
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
( سورة المؤمنون رقم 23 - الآية 115 )
------
التفسير الميسر:
أفحسبتم- أيها الخلق- أنما خلقناكم مهملين، لا أمر ولا نهي ولا ثواب ولا عقاب، وأنكم إلينا لا ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء؟
---------
آردو
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
---------
فارسي
آیا گمان کردید که ما شما را بیهوده آفریده ایم، و همانا شما به سوی ما باز گردانده نمی شوید ؟!
------------
كردي
ئایا گومانتان واده‌برد که به ڕاستی ئێمه ئێوه‌مان به بێ مه‌به‌ست دروست کردووه‌و ئێوه بۆ لای ئێمه ناهێنرێنه‌وه‌؟!
--------
البشتوية
ایا نو تاسو ګمان كوئ چې بېشكه مونږ تاسو بس عبث پیدا كړي یئ او دا چې بېشكه تاسو به مونږ ته نه راوستل كېږئ
( Surat Al-Muminun no. 23 , Ayat no. 115 )
------
English
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?
---------
Francais
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?
---------
Malay
"Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?
---------
Turkish
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der
----------
Bengali
তোমরা কি ধারণা কর যে, আমি তোমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমরা আমার কাছে ফিরে আসবে না?
---------
Indonesian
Maka apakah kamu mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja), dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
---------
Swahili
Je! Mlidhani ya kwamba tulikuumbeni bure na ya kwamba nyinyi kwetu hamtarudishwa?
-----------
Somali
ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn.
----------
Hausa
"Shin, to, kun yi zaton cẽwa Mun halitta ku ne da wãsa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, bã zã ku kõmo ba?"
-----------
Chinese
难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不被召归我吗?
-----------
Deutsch
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?
-----------
Italian
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?
-------------
Spanish
¿Acaso pensasteis que os habíamos creado únicamente como diversión y que no habríais de volver a Nosotros?
---------
Greek
Νομίζατε ότι σας δημιουργήσαμε μάταια (και άσκοπα και για παιχνίδι), και ότι δε θα επιστρέφατε σε Μας;»
-------
עִברִית
.האומנם חשבתם כי בראנו אתכם לשווא וכי אלינו לא תושבו? ״.
------
Thai
“พวกเจ้าคิดว่า แท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์ และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ ?”
-------------
Japanese
あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」
-------------
Russian
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».
------------
Albanian
Mos vallë, keni menduar ju, që Ne ju kemi krijuar juve kot dhe që nuk do të ktheheni te Ne?”
-------------
Bosanski
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
---------------
Malayalam
അപ്പോള് നാം നിങ്ങളെ വൃഥാ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നും നിങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുകയാണോ?
------------
Hindi
क्या तुमने समझ रखा है कि हमने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और तुम हमारी ओर फिर नहीं लाये[1] जाओगे?
1. अर्थात परलोक में।
-------------
Amharic
«የፈጠርናችሁ ለከንቱ መኾኑን እናንተም ወደኛ የማትመለሱ መኾናችሁን አሰባችሁን؟» (ለከንቱ የፈጠርናችሁ መሰላችሁን?)
---------------
Norwegian
Trodde dere at Vi skapte dere for moro skyld, og at dere ikke ville bringes hjem til oss?»