039056 أن تقول نفس يا حسرتا على ما فرطت في جنب الله
Abdo Calligraphy۩۩۞ سبحانك اللهم وبحمدك ۞۩۩
-------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
لوحات قرآنية من سورة الزمر رقم 39 - الآية رقم 56
Surat Az-Zumar no. 39 , Ayat no. 56 Quranic Posters
------------------------------------
التفسيرالميسر:
وأطيعوا ربكم وتوبوا إليه حتى لا تندم نفس وتقول: يا حسرتى على ما ضيَّعت في الدنيا من العمل بما أمر الله به، وقصَّرت في طاعته وحقه، وإن كنت في الدنيا لمن المستهزئين بأمر الله وكتابه ورسوله والمؤمنين به.
--------------------------------------
آردو
کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا
---------------------------------------
فارسي
تا (مبادا) کسی (در روز قیامت) بگوید:«ای افسوس بر من، که در حق خدا کوتاهی کردم، و بی گمان از مسخره کنندگان (آیین او) بودم».
---------------------------------------
كردي
نهوهکو یهکێک بڵێت: ئاخ و داخ و پهشیمانی بۆ ئهو ههموو لادان و نادروستیانهی که کردم، له فهرمان و بهرنامهی خوادا، بێگومان لهو کهسانهش بووم که گاڵتهیان بهدین و بهرنامهی خوا دهکرد و (ئیماندارنم به دواکهوتوو کۆنهپهرست دهزانی)
------------------------------------------
-------------------------------------
بسم الله الرحمن الرحيم
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
لوحات قرآنية من سورة الزمر رقم 39 - الآية رقم 56
Surat Az-Zumar no. 39 , Ayat no. 56 Quranic Posters
------------------------------------
التفسيرالميسر:
وأطيعوا ربكم وتوبوا إليه حتى لا تندم نفس وتقول: يا حسرتى على ما ضيَّعت في الدنيا من العمل بما أمر الله به، وقصَّرت في طاعته وحقه، وإن كنت في الدنيا لمن المستهزئين بأمر الله وكتابه ورسوله والمؤمنين به.
--------------------------------------
آردو
کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا
---------------------------------------
فارسي
تا (مبادا) کسی (در روز قیامت) بگوید:«ای افسوس بر من، که در حق خدا کوتاهی کردم، و بی گمان از مسخره کنندگان (آیین او) بودم».
---------------------------------------
كردي
نهوهکو یهکێک بڵێت: ئاخ و داخ و پهشیمانی بۆ ئهو ههموو لادان و نادروستیانهی که کردم، له فهرمان و بهرنامهی خوادا، بێگومان لهو کهسانهش بووم که گاڵتهیان بهدین و بهرنامهی خوا دهکرد و (ئیماندارنم به دواکهوتوو کۆنهپهرست دهزانی)
------------------------------------------
English
Lest a soul should say, «Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers.»
---------------------------------------
Francais
avant qu›une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j›ai été certes, parmi les railleurs»
---------------------------------------
Malay
«(Diperintahkan demikian) supaya jangan seseorang (menyesal dengan) berkata: ` sungguh besar sesal dan kecewaku kerana aku telah mencuaikan kewajipan-kewajipanku terhadap Allah serta aku telah menjadi dari orang-orang yang sungguh memperolok-olokkan (ugama Allah dan penganut-penganutnya)! –
---------------------------------------
Turkish
Kişinin: «Allah›a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım» diyeceği günden sakının.
---------------------------------------
Bengali
যাতে কেউ না বলে, হায়, হায়, আল্লাহ সকাশে আমি কর্তব্যে অবহেলা করেছি এবং আমি ঠাট্টা-বিদ্রুপকারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলাম।
---------------------------------------
Indonesian
supaya jangan ada orang yang mengatakan: «Amat besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, sedang aku sesungguhnya termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah),
-------------------------
Swahili
Isije ikasema nafsi: Ee majuto yangu kwa yale niliyo poteza upande wa Mwenyezi Mungu, na hakika nilikuwa miongoni mwa wanao fanya maskhara!
-----------------------------------------
Somali
Ama odhan nafu shaleyte waxaan ku gaboodfalay cibaadada Eebe waxaana ahaa kuwa jees jeesa.
----------------------------------------
Deutsch
daß ja keine Seele sage(n muß): «O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern.»
---------------------------------------
Italian
[prima] che un›anima dica: «Ahimè, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo sono stato fra coloro che schernivano»;
---------------------------------------
Chinese
以免任何人说:呜呼痛哉!我已怠慢了对真主应尽的义务,我确是亏折者。
------------------------------------------
Spanish
Para que nadie tenga que decir: Desgraciado de mí por haber descuidado lo referente a Allah, yo era de los que se burlaban.
-------------------------------------
Lest a soul should say, «Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers.»
---------------------------------------
Francais
avant qu›une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j›ai été certes, parmi les railleurs»
---------------------------------------
Malay
«(Diperintahkan demikian) supaya jangan seseorang (menyesal dengan) berkata: ` sungguh besar sesal dan kecewaku kerana aku telah mencuaikan kewajipan-kewajipanku terhadap Allah serta aku telah menjadi dari orang-orang yang sungguh memperolok-olokkan (ugama Allah dan penganut-penganutnya)! –
---------------------------------------
Turkish
Kişinin: «Allah›a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım» diyeceği günden sakının.
---------------------------------------
Bengali
যাতে কেউ না বলে, হায়, হায়, আল্লাহ সকাশে আমি কর্তব্যে অবহেলা করেছি এবং আমি ঠাট্টা-বিদ্রুপকারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলাম।
---------------------------------------
Indonesian
supaya jangan ada orang yang mengatakan: «Amat besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, sedang aku sesungguhnya termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah),
-------------------------
Swahili
Isije ikasema nafsi: Ee majuto yangu kwa yale niliyo poteza upande wa Mwenyezi Mungu, na hakika nilikuwa miongoni mwa wanao fanya maskhara!
-----------------------------------------
Somali
Ama odhan nafu shaleyte waxaan ku gaboodfalay cibaadada Eebe waxaana ahaa kuwa jees jeesa.
----------------------------------------
Deutsch
daß ja keine Seele sage(n muß): «O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern.»
---------------------------------------
Italian
[prima] che un›anima dica: «Ahimè, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo sono stato fra coloro che schernivano»;
---------------------------------------
Chinese
以免任何人说:呜呼痛哉!我已怠慢了对真主应尽的义务,我确是亏折者。
------------------------------------------
Spanish
Para que nadie tenga que decir: Desgraciado de mí por haber descuidado lo referente a Allah, yo era de los que se burlaban.
-------------------------------------